Jumat, 09 Juni 2023

Alkitab

 Open sidebar

Alkitab Versions Summary

User
Alkitab Yohanes 20:1-2 sebutkan versi Yunani,Arab,Inggris
ChatGPT

Tentu, berikut adalah Alkitab Yohanes 20:1-2 dalam versi Yunani, Arab, dan Inggris:

Yunani (Textus Receptus): Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου. τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἠραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.

Arab (Terjemahan Baru): فِي أَوَّلِ الأَسْبُوعِ، يَأْتِي مَرْيَمُ المَجْدَلِيَّةُ إِلَى الْقَبْرِ وَهِيَ لاَ تَزَالُ دَجْلَةً فَتَرَى الْحَجَرَ مَنْزُوعًا عَنِ الْقَبْرِ. فَرَكِضَتْ فَجَاءَتْ إِلَى شِمْعُونَ بَطْرُسَ وَإِلَى التَّلْمِيذِ الآخَرِ الَّذِي كَانَ يُحِبُّهُ يَسُوعُ، وَقَالَتْ لَهُمَا: «قَدْ خَذَلُوا الرَّبَّ مِنَ الْقَبْرِ، وَلَسْنَا نَدْرِي أَيْنَ وَضَعُوهُ».

Inggris (New International Version): Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance. So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, "They have taken the Lord out

User
Lanjutkan
ChatGPT

of the tomb, and we don't know where they have put him."

Please note that the translations provided are based on commonly used versions of the Bible, but there may be slight variations in wording among different translations.

User
Alih kebahasa IBRANI
ChatGPT

Yohanes 20:1-2 dalam bahasa Ibrani sebagai berikut:

א בְּיוֹם הָאֶחָד בַּשַּׁבָּת, בֹּאָה מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית אֶל הַקֶּבֶר בְּעַדן, וַתִּרְא אֶת הָאֶבֶן נִסְּחָה מֵעַל הַפֶּתַח לַקֶּבֶר. ב רָצְפָה וַתָּבוֹא אֶל שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס וְאֶל הַתַּלְמִיד הַאַחֵר, אֲשֶׁר אָהֵב יֵשׁוּעַ, וַתֹּאמֶר לָהֶם, "נָשְׂאוּ אֶת הָאָדוֹן מִן הַקֶּבֶר, וְלֹא יָדַעְנוּ אֵיפֹה שָׂמוּ אֹתוֹ".

Harap dicatat bahwa terjemahan yang diberikan berdasarkan versi-versi umum Alkitab, namun mungkin ada variasi kecil dalam penggunaan kata-kata di antara terjemahan yang berbeda.

User
Yesus is not Allah but Lord or Rabb or Kryios
ChatGPT

I apologize if there was any confusion. In the provided translation of John 20:2, the word "Lord" is used to refer to Jesus, not as a direct translation of the word "Allah." "Lord" is a common English term used to refer to Jesus as the divine figure in Christian belief. In different translations, other terms such as "Rabb" (Arabic) or "Kryios" (Greek) may be used to convey the same meaning of Jesus as the Lord or the Master.

Free Research Preview. ChatGPT may produce inaccurate information about people, places, or facts. ChatGPT May 24 Version

Tidak ada komentar:

Posting Komentar